Percorso

Babel FIlm Festival

Sa limba isprigu de sa realidade. A incuru de Tore Cubeddu

AristoteleALLA FINE DELL'ARTICOLO LA VERSIONE IN ITALIANO

Aristotele, in su de noe capìtulos de sa Poetica naraiat ca unu dramma o una commèdia depiant tènnere duas caraterìsticas de non pagu importu: in un'òpera, afirmat su filòsofo grecu, su chi acuntesset depet èssere netzessàriu e depet assimigiare a sa realidade. Cheret nàrrere ca su chi sutzedet in su contu depet protzedere dae càusas seguras.

Onni fatu e efetu depet èssere acapiadu a una càusa. A sa matessi manera s'òpera non depet èssere reale o realistica, ma depet èssere imitatzione de sa realidade, e cando custa imitatzione lompet a s'essèntzia de sa realidade, tando lompet a contare s'universalidade chi b'est onni contu, mancari siat minore.
Pro nois, chi semus semper de prus acapiados a su chi bidimus, allucados dae s'estètica de s'immàgine, s'opera narrativa, su tzìnema, assimìgiat a sa realidade cando nde torrat sa figura. S'òpera est credìbile si tenet una bella iscenografia e si sos mecanismos narrativos torrant cun su chi connoschimus, ma de una cosa non nos acatamus mai: sa limba.

Babel film festival 2013Abbaidamos pellìculas in ue gente de logos diferentes faeddat in limbas chi non dd'apartenent, limbas chi non sunt de su logu chi cussu film contat. E gasi nos paret normale a intèndere indianos faeddende in inglesu o italianu o Cleopatra in giaponesu, ca su dopiàgiu e sas limbas non intrant in sa cuntzetzione nostra de realidade, non sunt parte de sos elementos chi tenimus in contu cando faeddamus de beridade, realidade o de assimìgiu.
Pro custa resone diat a tocare a totu nois a torrare a iscobèrrere sa bellesa de sas boghes e de sas limbas. Sos film chi impreant sas limbas de sos logos in ue nàschint, chi faghent chistionare sa gente cun sa limba chi dd'apartenet, tenent unu acàpiu prus mannu meda a sa realidade, nde torrant contu. Sa limba faghet parte de s'immàgine chi de sa realidade si format in cussu isprigu màgicu chi est su tzìnema. Per custa resone, dae su 2 de nadale, sos film chi ant a èssere in su Babel Film Festival nos ant torrare noas dae logos diferentes in cussas limbas, mustrendenos mundos chi no amus bidu mai, o chi mancari no amus intesu mai. Su Babel Film Festival, una idea nàschida ormai casi 5 annos a como, oe est unu progetu cuncretu chi, in Sardigna, nde pesat s'ammantu chi cuat  milli e milli limbas e culturas suta de su lentzolu grae de sa globalizatzione e de s'internatzionalismu.

Su Babel Film Festival est unu progetu chi naschit dae duos faeddos subra de totus: respetu e inlcusividade. Cherent respetadas totu sas limbas e totu sas culturas. De sa cultura depent èssere meres totus e sa cultura depet èssere pro totus. In custu mi diat a praghere chi sa Sardigna siet semper sa prima.

 


 

BABEL FILM FESTIVAL

La lingua specchio della realtà

Aristotele, nel nono capitolo della Poetica, dice che un dramma o una commedia devono possedere due importanti caratteristiche: in un'opera, afferma il filosofo greco, necessità e verosimiglianza devono essere i cardini del racconto. Significa che ciò che accade deve muovere da cause certe, che i fatti raccontati devono essere legati dal rapporto tra causa e effetto. Allo stesso modo un'opera non deve essere reale o realistica, ma verosimile, e quando questa verosimiglianza giunge all'essenza della realtà, allora coglie l'universalità che c'è in una storia, anche se minore. Per noi, che siamo sempre più legati a ciò che vediamo, imbambolati dall'estetica dell'immagine, il cinema appare realistico quando ci restituisce la sua immagine. L'opera è, pertanto, credibile se ha una bella scenografia e se i meccanismi narrativi ci consentono un processo di immedesimazione. Ma di una cosa non ci accorgiamo mai, la lingua. Guardiamo film in cui personaggi di luoghi diversi parlano lingue che non gli appartengono, lingue che non sono del luogo che il film racconta. E così ci sembra normale sentire gli indiani parlare in inglese o in italiano o Cleopatra in giapponese, poiché il doppiaggio e le lingue non rientrano nella nostra concezione di realismo: Le lingue non rientrano tra gli elementi di cui teniamo conto quando parliamo di verità, realità o verosimiglianza. Per questo motivo bisognerebbe che ognuno di noi riscoprisse la bellezza delle voci e delle lingue. I film che parlano le lingue dei luoghi da cui nascono, che consentono ai personaggi di parlare la lingue che gli appartengono, hanno un legame più forte con la realtà, ce la restituiscono. La lingua fa parte dell'immagine che del reale si forma in quello specchio magico che è il cinema. Per questo, dal 2 di dicembre, i film che saranno proiettati al Babel Film Festival sapranno portarci notizie da luoghi diversi in quelle lingue, mostrandoci mondi che non avremmo visto, o che, forse, non avremmo sentito mai. Il Babel Film Festival, un'idea nata ormai 5 anni fa, ha concretamente disvelato mille e mille lingue e culture nascoste sotto il manto pesante della globalizzazione e dell'internazionalismo. Il progetto Babel Film Festival nasce da due concetti su tutti: rispetto e inclusività. Tutte le lingue e tutte le culture devono essere rispettate. Tutti devono avere la possibilità di appropriarsi della cultura e la cultura deve essere per tutti. In questo mi piacerebbe che la Sardegna fosse sempre la prima.

20 novembre 2013

Powered by CoalaWeb

Accesso utenti e associazioni